Рабіце са мной што хочаце, але мне абсалютна не падабаецца варыянт “На ўсе застаўкі”. Тады ўжо лепш “На ўсю катушку” (дзякуй Фразніку).
Я працягваю шукаць “дасканалы” варыянт. І запісваю паціху. Так, я вар’ят, і што вы мне зробіце?
Сцэнарыст Vince Gilligan растлумачыў, што выраз азначае “to raise hell”:
- Павесці сябе некантралявана і спарадзіць праблемы; дзейнічаць дзіка, выклікаць страшэнны беспарадак.
Jesse Pinkman: “Some straight like you, giant stick up his ass, all a sudden at age what, 60? He’s just gonna break bad?” - Падымаць шум, учыніць скандал, нарабіць вэрхалу, узняць крык, падняць гвалт, усчаць лямант, пачаць лаянку, набуяніць, азвярэць. Голасна і раззлавана пратэставаць супраць чаго-н.; моцна спрачацца або выказваць патрабаванні; лаяць, лаяцца, сварыцца або дакараць, папракаць, прыдзірацца, чапляцца; голасна скардзіцца, выказваць незадаволенасць.
- Нарабіць ліха / Наварыць ліха (наварыць піва — распачаць складаную, непрыемную справу)
- Са словам «пекла»: У пекла напрасцяк / Збочыць у пекла (Скрочыць у пекла) / Крочыць пеклам (праз пекла) / Крокам праз пекла / Скаціцца ў пекла / Спусціцца ў пекла / Пайсці пеклам (ПП), Шалёны шлях (ШШ) / Робячы пекла (Зрабіць пекла)
- Выдуманыя словы: Прапекліць наскрозь / Ліхануць ушчэнт / Лютануць дашчэнту
- Ашалець дарэшты / Рабіцца (робячыся) злыднем
PS. Трэба будзе больш уважліва пашукаць у фразеалагізмах…