У мяне ёсць такі невялікі дыялог:
”I just hope the <імя_монстра> isn’t still there.”
”<імя_монстра>? Are you serious!”
”There used to be a <імя_монстра> that made its nest in the cave. Pretty much eats anything it can get its claws on. That thing is huge!”
Пытанне такое: у якім часе тут лепш перакладаць трэцюю фразу? З сітуацыямі, калі персанаж дакладна ведае, застаўся монстр у пячоры, ці не, усё больш менш зразумела, а вось як правільна перадаць няўпэўненасць я нешта не ведаю. Самі аўтары неяк селі на абодва крэслы: з аднаго боку “There used to be“, а з іншага “eats anything“ і “That thing is huge“.
Калі што, монстр у пячоры такі застаўся, але на дыялог гэта ўплыву ўсё ж такі мець не павінна, бо суразмоўцы гэтага пакуль не ведаюць.