Перш як перакладаць фільм The Big Lebowski, трэба прыдумаць, як перакласці ключавую фразу “the Dude abides”. Прычым важна добра перакласці як “Dude”, так і “abides”.
На рускую мову гэта перакладалі так:
DVD Group (дубляж): Пару пива, Гэри… Дюдя верен себе.
Киномания: Два пива, Гари… Чувак не пропадет.
Первый канал: Два пива, Гэри… Чувак не пропадет.
Кубик в Кубе: Два пивка для рывка… А как иначе-то.
Гоблин: Пару пива, Гэри… Чувак не пропадет.
Сербин: Две овсяной газировки, Гэри… Чувак не торопится.
Гаврилов: Ну-ка еще два хмельных немного, Гари… Чувак покорно слушается.
Володарский: Два пива, Гэри… У чувака всё будет хорошо, никуда он не денется.
Живов: Два пива, Гэри… Чувак терпит.
Горчаков: Два пива, Гэри… Чувак верен себе.
Яроцкий: Две овсяные газировки, Гэри… Чувак сдюжит.
а ў беларускай версіі як было?
Нешта накшталт:
Чувак справіцца, чувак будзе ў парадаку, з Чуваком усё будзе добра, напрыклад
Чувак - гэта па-расейску. І ён не ў парадку, там зусім іншы сэнс.
Перш як перакладаць, варта пачытаць факты пра фільм: The Big Lebowski (1998) - Trivia - IMDb
Чувак гэта не цыганскае нешта хіба?
Хлапчак цялёпкаецца.
Трымай яшчэ:
Фарсун будзе жыць
Франт будзе трываць
Адкуль тут “будзе”?
Для лепшага разумення цытата з расейскага сайта (на мове арыгінала):
«Понятно, такое кино не могло не разойтись на цитаты, и самой популярной из них стала одна из последних фраз картины – The Dude abides. Точно перевести эти слова невозможно (наш вариант – «Чувак смиряется», но как только эту фразу не переводили!). Об их смысле даже среди американцев часто идут споры, поскольку глагол abide имеет несколько значений, и он настолько редко применяется в современном языке, что трудно сказать, какое из этих значений Коэны имели в виду. Но в этом и прелесть «Лебовски», как и многих других замечательных лент, – каждый просмотр открывает зрителям что-то новое, и обсуждать нюансы картины можно до бесконечности. Неудивительно, что Лебовски-фестиваль всякий раз собирает толпы фанатов!»
Пачытаў пра ваш дудаіз і радзілася такое:
Дуд жыве, або Дуд проста жыве
Тыпу проста працягвае жыць, на раслабоне
Ну тады “Хлапчак ужываецца” або няяснае “Хлапчак паціху-памалу”. І трэба ўлічваць кантэкст, на якія словы ён гэта адказвае.
Кантэкст такі: дзядзька кажа яму “Take it easy, Dude… I know that you will”. Нешта накшталт “Будзь на раслабоне, Хлопча. Я ведаю, такім і будзеш”.
Там жа яшчэ гэта частка філасофіі таго чувака. Мол не проста фраза, а мантра якую ён можа паўтараць
А дзе купіць two oat sodas?
І як гэта перакласці? )
Як будзе “піўцо” на нашым слэнгу?
Як напрыклад: Пеннае)
– Take it easy, Dude.
Не бяры да галавы, Дудзік.
– Oh, yeah!
А то як жа ж!
– I know that you will.
Я ведаю, што так і будзе.
– Yeah, well… the Dude abides.
Але, ну… Дудзік карабкаецца.
І няма чаго тут думаць.
Ага, яшчэ скажы лавіруе.